Review: Mon Oncle (1958)

Jacques Tati directed the movie Mon Oncle (My Uncle) which was released in 1958 in French. Tati plays the protagonist, Monsieur Hulot, an eccentric man whose sister, Madame Arpel (Adrienne Servantie), is married to industrialist Charles Arpel (Jean-Pierre Zola). Hulot is the uncle in the title to the Arpel’s son Gérard (Alain Bécourt). The overarching plot is simple: Charles is supposed to find his brother-in-law a respectable job that can keep him busy and out of trouble. A lot of silliness occurs in pursuit of that goal.

While I was watching the film, I was mindful of the theme that modernity is providing waves of technology for a modern homemaker to be proud of. That is a subtext of the reality that the Arpel’s move through. Their house is strikingly spartan. It has minimal furniture with no decorations nor signs of personality beyond its touches of automation. Outside, the garden is stark with only tiny patches of lawn and concrete stepping stones amidst gravel patches. The stones form paths from the outer gate to the house and small places to entertain guests.

a silver colored fish

The one embellishment of the yard is a ridiculous fish fountain. When a visitor presses the buzzer to request entry, Madame Arpel turns a knob to release a stream of water from the fish’s mouth. Next, she pushes a button to unlock the outer door. There is something peculiar about the fountain because it is never the same height and when it is turned off, the water hesitates to stop. Once the guest leaves, the fountain is turned off right away. Later, it’s the origin of a lot of silliness when it’s damaged by Mr. Hulot’s ever-present umbrella.

a drawing of a finger pressing a button with rings of action emanating from the fingertip

Newly invented technology is a theme in the “modern” world that the Arpel’s belong to. At his work, the phones are treated as fancy novelties. Mr. Arpel’s boss, Monsieur Pichard (Lucien Frégis) has his importance indicated by having two doors in his office that he can direct staff and visitors to choose. The factory makes kilometers of rubber hoses with a complicated machine that Hulot manages to crash. At home, the Arpel’s kitchen is controlled by a few mysterious buttons. Monsieur Hulot tries to open one of the cabinets and can’t find the correct (unlabeled) button in the console to get a snack. Suddenly, a cabinet to open and reveals a pitcher. Hulot accidentally discovers that the pitcher bounces satisfyingly. The glass that was in the same shelf didn’t bounce as well. A recurring theme is that the button is an essential feature of modernity. They can be found all through the house.

Mr. Hulot’s world is quite different. It’s a world of interesting people, their games and everyday amusements. Nothing is new and the market is full of (expensive) food options. His apartment is on the top floor of a three-story building. To get there, he follows a maze-like path to the roof. The windows in the house let the viewer see the stairs and corridors he passes on his trip. The first time he makes the trip, his slow, seeming random, progress is intriguing. Hulot introduces Gérard to this traditional world as he brings him home from school. Gérard has friends who are fond of pranks. For one trick, when cars are returning from dropping the kids off at school, the kids make a noise as if a stopped car was hit from behind, causing the consternation of the driver. Another game is to distract people walking so that they run into a lamp post.

The filmographer Thomas Flight has a recent video In Praise of Comfort Films which reported that Mon Oncle has the most cute dogs in a movie. The dogs are running the neighborhood and looking for whatever dogs look for. According to IMDB, the dogs came from a local pound. It reports that Tati found adoptive homes for the dogs after the movie was finished, promoting them as movie stars. The Arpels are wealthy and their home contrasts with the background images of generic, industrialized apartment buildings.

Although the movie is subtitled in English, the first few minutes of the film don’t have any dialog, just music and the activity of the everyday world that Hulot belongs to. The film was pretty funny with lots of LOL moments. The transition from traditional life to the technological world of modern cars and Arpel’s factory is full of dissonances. It seems that every opportunity for Hulot to fit into the future was a complete failure, but it didn’t affect Hulot’s playfulness and humor. A final show of opulence is the Arpel’s new pink and purple Cadillac, offering a ride into the future for Hulot.

Mon Oncle is really funny. It won a 1959 Oscar for Best Foreign Language film. The version that I saw was the French Language version with English Subtitles and not the dubbed English version. The disk was released by Criterion and also included a humorous short “L’ecole des facteurs” (The Postman’s School) that has Tati as a newly trained bicycle postman. Tati made several movies with Monsieur Hulot of which Mon Oncle is the most successful.

I was surprised that my search for the movie in the statewide library consortium, Evergreen, only found two copies of the film. I was really glad that one of them was in my local library. The library has a section of “Binge Boxes” which provide a wide selection of themed collections to binge watch with the whole crew. Mon Oncle was in the “Criterion 3” binge box.

Non-Foreign Language

Modern browsers help break the language barrier by including features that translate the text of a website into the reader’s language. I find the Edge browser to be most useful for this. I’ll show how these features can help me use DeviantArt, Wikipedia and Twitch. My experience is based on the browsers available in Windows 11.


I’ve got some friends on DeviantArt who are from France. Often, they have image descriptions, comment threads and blog posts in French. Rather than being locked out of their community, Edge helps me automatically translate the messages to English.

Edge offers a few multilingual options.

One allows me to highlight the text I want to read, right click, and select “Translate to English.” This will replace the French (or other language) text with English and preserve the formatting.

Another option happens when the browser recognizes a page is French and offers to translate the page once it loads.

Once language features have been activated on a page, an extra icon is added to the right end of the address bar. There are two modes this icon offers. After highlighting a section and translating it with the context menu, the icon allows you to “show original” to undo the translation. After doing that, when you press the icon again, you can select a language and translate the whole page. That’s awkward but it’s a tradeoff because Edge prefers to translate individual blocks of text and not the whole page

There are a few additional tricks that these features include. In addition to inlining the translation, hyperlinks have their text translated but they go to the same destination. When the page has mixed languages, it leaves the English text unchanged. Edge can identify the language of a page without the language being tagged in the HTML.


Another multi-lingual place I go to is the home page of Wikipedia. If I select a language link such as Deutsch it will open the home page for that language’s version of Wikipedia. When the language is supported, Bing will offer to translate the page. The pleasant surprise of translating a whole page is that pages reached from it by a link are also translated automatically.

It is really cool to see the different versions of Wikipedia in different languages since pages are not translated by the Wiki. For example, one surprise discovery was American Football in Germany. I had never heard of professional (American) football teams in Europe.


A third place that I visit that has text in a different language is Twitch. Twitch is an interactive streaming platform that can provide income to the streamers. Often the streamer is playing a computer game but some streamers just hang out or stream about anything else. Usually there is an interactive chat running alongside the video. When the streamer is using a different language, if I select some of the chat, I can have Edge translate the whole page using the language icon in the address bar. My use of this is limited because the audio is not translated.

The additional translation feature that this unlocks causes the chat to be translated as it is updated so that I can follow the conversation smoothly without knowing the streamer’s language.


Of these features, the one that is unique to Edge is that you can select several separate areas of text and translate them individually in place while keeping the formatting the same. The text that hasn’t been selected is left alone. The sections do not need to be in the same language.


Firefox and Chrome have similar translation features. One feature that is different is that they prefer to translate the whole page instead of sections of it. In addition, they aren’t as successful at preserving the formatting. An additional weakness of the current version of Firefox is that it can mangle English text that is mixed in when it translates the full page. (Firefox marks its features as beta at this time so that will probably improve.)

Firefox and Chrome are weaker than Edge when you want to translate blocks of text. Firefox will show the translation of the text in a separate edit control and Chrome only previews a short section of the translation. Both will not show the translation in place unless the whole page is translated. Another weakness of Chrome is that it does not dynamically follow a chat window as it updates.

An interesting feature is how they deal with documents that contain three or more languages. For this, Chrome wins. When it translates the whole page, it translates each language section to English. Edge can be coaxed to translate both languages, but it requires several steps. Firefox will only change a single language when it tries to translate the whole page in place.


These translation features are really useful. They let users read text from all over the world without needing to learn a new language. I didn’t evaluate the quality of the translated text so it would be a separate project to evaluate the Edge’s translator, the Bergamot translator used by Firefox and the translator used by Chrome. Those are surely under active development so any evaluation would be limited to the moment the evaluation takes place.

The help pages for these browsers don’t appear to describe the ‘Translate to English” context menu that all of the browsers have. They allow one to translate a section of a page instead of translating the whole page. Even though it is missing from documentation, all three browsers support it. Edge has the block translation capability more thoroughly integrated into the browser. I use that most often.

Embroidery animation

Taking a sequence of frames, each made as an embroidery design, is a challenging way to make animation. Rather than an animation of the embroidery process, these artists add life to embroidered fabrics.

Here are some examples:

Alexis Sugden has several humorous shorts including animated cats and racoons. This is one of them:

Embroidery animations Alexis Sugden [Instagram]


Minha Yoo made this running horse design that reaches back to the origins of motion pictures with a jockey riding a horse

A running horse embroidery by Minha Yoo [Instagram]


Miracle de Mille (Pauline and César Chevalier) collaborate on a variety of art projects including these animated fabrics.

Delightful Animated Fabrics by Miracle de Mille [Instagram]


Huw Messie has created several bizarre machines using animated embroidery

Bizarre Fabrications Series by Huw Messie huwmessie.com [Instagram]


This is a reflexive embroidery animation. An embroidery animation made of a person making embroidery.

By Phil Archer